El idioma es un elemento en constante cambio. Las formas orales y escritas de expresarse evolucionan con el tiempo, lo que en muchas ocasiones dificulta a los lingüistas seguir el ritmo de los hablantes.
Estas modificaciones pueden ocurrir de diversas maneras y ser provocadas por múltiples causas. Un ejemplo documentado por investigadores de la Universidad Internacional de Florida y la Universidad de Buffalo no corresponde a lo que conocemos actualmente como "spanglish", sino a una variante con un contexto y origen similares.
Los cambios en el idioma
Este dialecto, surgido en el área de Miami, es una consecuencia de la interacción entre el español latinoamericano, característico de muchos habitantes de la ciudad, y el inglés estadounidense.
Debido a la fuerte presencia latina, se producen algunas modificaciones interesantes. Sin embargo, este estudio se centró en un aspecto específico: la transposición de estructuras y usos del español en la lengua inglesa.
En otras palabras, sin recurrir a castellanismos como el spanglish, los hablantes de este nuevo dialecto utilizan expresiones copiadas del español, inusuales en el inglés, como traducciones extremadamente literales de su idioma original.
Casos específicos
Philip M. Carter, uno de los autores del estudio, señala ejemplos como los siguientes:
"We got down from the car and went inside", que se traduce como "nos bajamos del coche y fuimos adentro", aunque en inglés estándar sería más correcto decir "we got out of the car".
Otro caso es "I made the line to pay for groceries", equivalente a "hice cola para pagar la compra", cuando debería decirse "I waited in line", ya que en inglés no se "hace cola".
Además de estas frases, hay numerosos ejemplos de calcos en las expresiones utilizadas por los hablantes. Un caso notable es "casarse con" (de marry with en lugar de marry to). También existen cambios en las acepciones de ciertas palabras, como "meat", que no solo se refiere a carne en general, sino específicamente a la carne de res.
La metodología utilizada
El estudio analizó este dialecto del sur de Florida durante 10 años. Los investigadores observaron cómo evolucionaban las formas de hablar entre migrantes de primera, segunda, tercera y cuarta generación. Recopilaron expresiones comunes y las utilizaron para sus experimentos.
Posteriormente, compararon dos grupos: uno del sur de Florida y otro con personas de distintas regiones de Estados Unidos. Ambos grupos evaluaron la adecuación de expresiones como "get down from the car" y "make the line".
El primero mostró mayor afinidad hacia estas frases, mientras que el resto de los participantes, aunque no las consideraban incorrectas, les atribuían un menor valor.
La barrera del idioma
Carter explica que los idiomas a menudo incorporan palabras extranjeras. Un ejemplo clásico es el diente de león, que en inglés es "dandelion", adaptación del término francés dent de lion. En alemán, se utiliza "Löwenzahn", un calco literal del latín dens lionis.
Los calcos lingüísticos son comunes donde dos o más idiomas interactúan. Con la globalización y la tecnología, este fenómeno ya no se limita a regiones geográficas específicas, sino que abarca comunidades globales donde las lenguas, especialmente el inglés, convergen.
Esto explica términos como "ratón" para navegar entre "ventanas" en sistemas operativos, así como palabras más antiguas como "rascacielos" o "balompié". También se observa en expresiones como "sacar fotos" en lugar de "tomarlas". En Miami, ocurre algo particular: la expresión "take a picture" se reemplaza por "throw a photo", que en español significaría "tirar" o "echar una foto".
Ver 0 comentarios