Dicen que los mexicanos nos reímos de todo, incluyendo la muerte. Las redes sociales son un reflejo de nuestro particular humor donde también nos caracterizamos por usar tanto un chiste, que solamente es cuestión de horas para que la mayoría nos acabamos cansando.
Probablemente el último chiste que se hace tendencia antes de terminar el año es “In Mexico we dont’s say” donde se usa una frase común en inglés, para después dar nuestra versión tan peculiar en español y traducirla al inglés, confirmando que no tiene nada de sentido. Aquí tienen un ejemplo perfecto.
In Mexico we don't say "I'm in", we say "Bambi es un venado y Tambor su valedor", which means: Bambi is a deer and Tambor his fella and I think that's beautiful.
— policornio (@PaolaEsRara) 27 de diciembre de 2017
Llegamos un poco tarde
Pero no se trata de nada nuevo, según Know Your Meme ese chiste apareció en abril de 2013, cuando un usuario “werepuppyscott” publicó en su Tumblr una frase que iniciaba “In France, they don’t say”, como una referencia a la novela francesa de ‘Los Miserables’. Mientras su versión en español se tardó más de tres años, llegando a mediados de 2016 a España.
In Spain we don't say 'a mosquito bit me', we say 'a este cabrón lo mato yo aunque sea lo último que haga esta noche' and it's beautiful.
— awarcate (@DisorientedDuck) 29 de julio de 2016
En México se empezó a usar en la noche del 27 de diciembre, pero fue hasta el 28 donde logró tener un impacto en Twitter y como era de esperarse, para el 29 ya casi nadie lo usa. Ahora la tendencia es quejarse de los que lo siguen escribiendo. Pero para no terminar tristes, aquí les dejamos una selección con las mejores publicaciones que nos encontramos.
In México we don't say R2D2 and BB-8, we say "Arturito and Bebocho", which means "Little Arthur and Cuddly Baby", and I think that's beautiful.
— Mareoflores de nochebuena (@mareoflores) 28 de diciembre de 2017
In Chihuahua, Mexico, we don't say "I’m confused", we say "pérate ya me reboruje", which roughly translates "hsksjjkabajka" and I think that’s beautiful.
— Hugo Wong (@klavierugo) 28 de diciembre de 2017
In Mexico we don't say "don't be sad", we say "Sin Yolanda, Maricarmen", which means "Without Yolanda, Maricarmen", and I think that's beautiful.
— Lil Koffee (@SirCafeina) 28 de diciembre de 2017
In Mexico we don’t say “let's go home”, we say “Aki se rompió una taza cada quien para su casa, aquí se rompió una jerga cada quién para la verga” wich means “I should stay here because the jerga it's broken so I might get dick”, and i think that’s beautiful.
— Pokemónica Lentejuelas (@acrillica) 29 de diciembre de 2017
In Mexico we don’t say “whats up?” we say “qué pachuca por toluca qué milanesas que ya bisteces pensé que ya morongas pero todavía víboras cómo estufas vientos y tunas iguanas”, which basically means “glad to see you how r u i'm fine and you? me too” and I think that’s beautiful.
— baby blue (@insxmniria) 28 de diciembre de 2017
In Mexico we don’t say “what the fuck?” we say “achis achis los mariachis” which roughly translates to “something something the mariachi band” and I think that’s beautiful.
— Chugar Bibis (@DevotchkaMarina) 29 de diciembre de 2017
In Mexico we don't say "goodbye" we say "Cámara, te lo lavas y te guardo el agua pa' que hagas gárgaras" and I think that’s beautiful.
— Enrique Díaz (@kikedisa) 28 de diciembre de 2017
In Mexico we don’t say “No”. We say “Háblame y comemos” or “No sé, déjame checarlo” or “Te confirmo mañana”, which means: “I can’t say NO because I think I’m going to hurt your feelings”. And that is not beautiful. Not beautiful at all.
— Mario Valle Reyes (@bilbeny) 28 de diciembre de 2017
(Lo hice bien?)
In Mexico we don’t say “I'll put an end to corruption” we say “Tenemos que movernos en un esquema en el que la pregunta no sea válida”, which basically means “No” and I think that’s beautiful.
— Vampipe (@vampipe) 28 de diciembre de 2017
In Mexico we don’t say "you smell bad", we say "te chilla la ardilla", which means "your squirrel is crying" and I think that’s beautiful.
— aifos (@SoTellez) 28 de diciembre de 2017
In México we don't say «Take it easy», we say «Calmantes montes, alicantes pintos y pájaros cantantes»; which means: «Painkillers montains, stained snakes and singing birds», and I think that's beautiful.
— Pachindler (@lgpachecos) 28 de diciembre de 2017
In Mexico we don't say "yas kween", we say "muy bien, senadora" which means "very good, senatrix" and I think that's beautiful.
— Poncho (@ponchoevsky) 28 de diciembre de 2017
In Mexico, we don't say "sleep paralysis", we say "se me subió el muerto", which means "the dead went upon me" and I think that’s beautiful.
— Israel (@thesmallestboy) 27 de diciembre de 2017
In Mexico, we don't say "you are srcrewed", we say "ya te cargó el payaso", which roughly translates to "the clown has loaded you (because you are about to die)". And I think that's beautiful.
— Flavia (@Diafla) 28 de diciembre de 2017
In Mexico, we don't say "food coma", we say "mal del puerco", which means "evil of the pig" and I think that's beautiful.
— Joel Valdez (@JoelValdez0) 28 de diciembre de 2017
In México we don't say "anime", we say "monas chinas" which means "chinese female monkeys" and I think that's beautiful.
— Capitán Entropía (@capi_salazar) 27 de diciembre de 2017
No teníamos imagen para la portada de este post, pero como todos amamos a Chabelo y su inmortalidad decidimos ponerlo.
Ver 7 comentarios