Martí Batres, senador de la república por parte de Morena, presentó una iniciativa para regular y proteger los derechos laborales de actores y actrices de doblaje de voz. Mencionó que la iniciativa cuenta con planteamientos del gremio de doblaje y se encuentra apoyado por la Asociación Nacional de Actores (ANDA).
El objetivo es reformar los artículos 8, 10, 23 y 42 fracción V de la Ley Federal de Cinematografía. Las modificaciones solicitan que las películas que vengan en un idioma distinto al español tendrán que ser dobladas y permanecer en igual número de salas en cada complejo, con el mismo lapso de tiempo a la versión en idioma original.
Ayer envié a la Mesa Directiva del Senado la iniciativa para regular y proteger los derechos laborales de actores y actrices de doblaje de voz. pic.twitter.com/3S4tKaU4dx
— Martí Batres (@martibatres) January 28, 2020
También se tendrá que ofrecer una versión doblada para la lengua indígena predominante de la región y permanecer en por lo menos un horario al día por sala. Para las películas que su idioma original sea el español, también se tendrán que doblar a la lengua indígena.
Actualmente el artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía dice lo siguiente:
Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español
En el caso que sea aprobada la iniciativa, el artículo quedaría de la siguiente manera, según El Economista:
Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las películas cuyo idioma original sea distinto al español deberán contar con una versión doblada que permanecerá en igual número de salas, en cada complejo, y durante el mismo tiempo que la versión en idioma original, respetando los porcentajes del tiempo total de exhibición estipulados en el artículo 19 de esta Ley.
En al menos un horario diario por sala, además, deberá ofrecerse una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región. En el caso de las películas cuyo idioma original sea el español, deberá ofrecerse también en al menos un horario por sala una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región
Sergio Mayer piensa diferente
La iniciativa que presentó Martí Batres es contrastante con la propuesta del diputado federal, Sergio Mayer, que en 2019 trabajó con la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC) para modificar el polémico artículo 8, pero solicitando que las películas extranjeras no sean dobladas al español cuando se proyecten en el cine.
La idea es que se respete el artículo original y solamente el contenido dirigido a un público infantil y los documentales educativos, puedan tener la opción del doblaje.
Recordemos que actualmente existe un amparo contra dicho artículo, provocando que las producciones extranjeras puedan llegar con doblaje en español, algo que inició desde el 2000 con Jurassic Park al argumentar que el doblaje era una manifestasión de ideas y no se violaba ningún derecho, contrastando con lo que piensa la AMACC.
El público tiene el derecho de recibir la obra en la forma que fue originalmente concebida (derecho que es violado al modificarse el guión y cambiarse la voz): y que al autorizarse el doblaje, colca al interés privado (eminentemente de lucro) por encima del interés público que se contiene en las normas que buscan salvaguardar la originalidad, autenticidad y finalidad de las obras artísticas.
Ver 50 comentarios