Premios Xataka México 24 powered by Schneider Electric

Es el anime del momento, tiene dos doblajes latinos diferentes y uno puede ser considerado de culto en el futuro

Ismael Garcia Delgado

Editor Jr

Comunicólogo y Periodista por la UNAM. Redactor, locutor, guionista y creador de contenido. Apasionado por la música ochentera, el cine de acción/sci-fi, series dramáticas y la literatura hispana. Fiel defensor del séptimo arte mexicano.

El otoño llegó con grandes novedades en el mundo del anime. Ya hemos podido ver los primeros episodios de la última obra del maestro Akira Toriyama, Dragon Ball Daima, además del remake del clásico noventero Ranma 1/2. A la lista se suma el proyecto que trajo consigo un caso curioso: dos doblajes latinos, uno más altanero que el otro.

Momo Ayase, una estudiante que cree en los fantasmas, y su compañero Okarun, un fanático de los extraterrestres, se ven envueltos en una discusión sobre la existencia de fenómenos paranormales. Para resolver su desacuerdo, ambos visitan lugares relacionados con lo oculto y lo sobrenatural. Al hacerlo, Momo desbloquea un poder oculto y Okarun recibe una maldición obligándolos a unir fuerzas para hacerle frente a las amenazas de su mundo. Esto es Dan Da Dan.

Basado en la obra escrita e ilustrada por Yukinobu Tatsu, la adaptación de este Shonen ofrece una historia con toques de fantasía y ciencia ficción donde la comedia prevalece gracias a la naturaleza de sus personajes. Un ir y venir de la acción a lo excéntrico.

Pero si algo ha caracterizado la llegada de Ayase y Okarun a Latinoamérica, es su doblaje. Las dos plataformas de streaming que se hicieron con los derechos de transmisión, Netflix y Crunchyroll, llevaron a cabos sus respectivas versiones al español cada uno con cambios bastante evidentes.

Primero se debe tomar en consideración un factor que influyó de manera significativa a ambos productos: el guion original está repleto por coloquialismos usados por adolescentes japoneses. Es aquí donde está la gran diferencia, Crunchyroll se basó en los guiones con la versión en japonés, mientras que Netflix adaptó los del idioma inglés que incluyen un lenguaje más neutro.

Es así que la versión de Crunchyroll cuenta con más groserías y muchos más modismos "a la mexicana". Desde el primer episodio es notorio el cambio no solo en las voces, ya que el elenco es distinto, sino también en las expresiones utilizadas que tienen un tono más elevado.

Con frases como "una viejita que quería un rapidín" y los apodos "Jaimito Maussan" o "Turbo Ruca", la plataforma apostó por llevar al público una obra con una amplia cantidad de expresiones vulgares e informales. Tal vez en un futuro esto haga que esta versión del anime gane más adeptos al considerarlo más gracioso o disfrutable.

Como dato, José Luis Piedra e Iván Bastidas, quienes prestan sus voces a Okarun en los doblajes de esta serie, también participaron en el doblaje de Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, donde interpretan a Zenitsu Agatsuma y Tanjiro Kamado, respectivamente.

Esto ha puesto sobre la mesa una vez más la discusión si se debe o no incluir demasiados modismos y palabras altisonantes meramente mexicanas en los doblajes. Como ejemplo se encuentra Chainsaw Man, que mientras a unos les agradó también tuvo sus detractores por la misma razón. E incluso Netflix, que igualmente se fue por esta vertiente en la producción de Cyberpunk: Edgerunners.

En cualquiera de los casos, ambas opciones cumplen con una gran calidad tanto de producción como de elenco, por lo que queda en cuestión de gustos cuál elegir. Te recordamos que para disfrutar de Dan Da Dan, la encuentras a través de Netflix y Crunchyroll con nuevos episodios disponibles cada semana.

Ver todos los comentarios en https://www.xataka.com.mx

VER 0 Comentario

Portada de Xataka México